Если вы всё ещё считаете, что мы что-то упустили… то вы правы. Куда девать числительные? Ведь вышеописанная сумка, так уж случилось, была у меня второй по счету. Как это сказать? Куда поставить порядковое числительное? Если сомневаетесь, ставьте в начало, не промахнетесь.
My second big old square brown Italian leather bag
Потому что всё связанное с цифрами (шесть больших сумок – six big bags) или с прилагательным «последний» (last) ставится раньше остального.
His last leather boxing gloves (Его последние кожаные перчатки для бокса)
Если прилагательные тянутся шлейфом за существительным, то есть стоят в предикативной позиции типа «Она был юной, стройной и глупой», то, так же как и в русском, в английском языке перед последним из прилагательных ставится союз «и» (and).
She was young, slim and dull
Если перенести эти правдивые эпитеты в начало высказывания, перед девушкой, то употребление «and» сделается невозможным. Нельзя сказать «a dull slim and young girl».
Делаем глубокий вдох…
…но можно сказать, например, «a tall slim and beautiful girl».
Почему такая несправедливость? Да потому что в последнем примере, в отличие от предыдущего, мы говорили о девушке только хорошее, а до этого умудрились-таки ввернуть одну гадость, хотя и не покривили душой. Так что если перед существительным стоят однотипные прилагательные, будь то только превосходные или, наоборот, только уничижительные, то перед последним из них «и» может спокойно ставиться:
A hot and sunny day (жаркий и солнечный день)
Есть случаи, когда союз «и» не просто возможен, но обязателен. Например, когда речь идет о прилагательных, составляющих части единого целого:
A black and white film (черно-белый фильм)
А gas and oil exhibition (нефтегазовая выставка)
Также нужно обязательно ставить союз «и», если предмет нашей речи одновременно принадлежит к двум, пускай и разным классам.
He was a football and hockey genius (Он был футбольным и хоккейным гением; что можно сказать только об одном человеке – Всеволоде Боброве)
В русском языке мы сплошь и рядом опускаем существительные за ненадобностью. Например, мы говорим «самое важное – быть здоровым». Англичане так сказать не могут, то есть вы не встретите такого перевода: The most important is to be healthy. Англичанин вынужден будет сказать The most important thing is to be healthy.
Однако есть немало случаев, когда прилагательное берёт на себя весь вес значения и отпускает существительное в далекий отпуск, откуда то никогда не возвращается.
Случай первый – национальности.
Если в английском языке не существует специальных слов-существительных, исторически обозначавших людей той или иной национальности, то достаточно использовать определенный артикль и прилагательное. В результате у вас получится то, что мы переведем на русский язык существительным во множественном числе: the Spanish (испанцы), the Dutch (голландцы), the British (британцы) и т. п. Англичанин не скажет the Danish (датчане), потому что с норманнами он познакомился еще в седую старину и успел придумать для них слово «Dane». Поэтому датчане по-английски будут the Danes.
Кроме того, следует помнить, что при помощи определенного артикля и прилагательного образуются существительные множественного числа. Нельзя сказать в единственном числе «a Spanish», подразумевая какого-нибудь одинокого испанца. Один испанец будет «Spaniard», а один голландец, даже летучий – «Dutchman».
По аналогии с первым случаем рассмотрим случай второй – известные группы. Обычно под ними подразумеваются группы людей, объединенных физическими или социальными кондициями. Например, старики (the old), глухие (the deaf), богачи (the rich), безработные (the unemployed или the jobless) и т. п. Здесь, как вы уже поняли, речь тоже идет о собирательном понятии, которое на русский язык мы будем переводить множественным числом.
В некоторых случаях вместо определенного артикля в той же функции может использоваться «много» (many) или «больше» (more):
We see more homeless than usually (Мы встречаем больше бездомных, чем обычно)
Если используется устоявшаяся связка, например, «богатые и бедные», то место определенного артикля может занимать союз «оба» (both):
WTO is a slow suicide for both rich and poor (ВТО – это медленное самоубийство и для богатеев, и для бедняков)
В некоторых случаях определенный артикль и следующее за ним прилагательное могут обозначать существительное в единственном числе. Но встречается это лишь в хорошо устоявшихся выражениях, например, «the latter» (последний из двух), «the former» (первый из двух), «the accused» (обвиняемый, подсудимый) и т. п.
Do you know Tom and Jerry? The former is a cat and the latter is a mouse (Знаете Тома и Джерри. Первый – кот, а второй – мышь)
Абстрактные философские идеи часто передаются тем же способом:
He is a specialist in the unreal (Он большой профи в нереальном)
Существительные частенько не используются, если прилагательное гордо стоит в превосходной степени:
He is the smartest among them (Среди них он самый ушлый)
Ну, вот как-то так…
В следующей главе я намеревался затронуть тему положения наречий, но некоторые из приведенных здесь примеров заставили меня передумать и я предлагаю поговорить более подробно о случаях, когда в непосредственной близости друг от друга оказываются два существительных.
Coffee Break – Американская овсянка
В смысле каша. Причём не просто каша, а языковая. Состоящая из глаголов. Причем неправильных. Которые всем нам приходится учить особо, поскольку со сменой времени они меняются в корне. Причем в прямом смысле…
Я уже где-то говорил, что выступаю против термина «неправильные» глаголы. Если они неправильные, зачем их учить? Учить нужно правильные. Поэтому неправильные глаголы я предпочитаю называть «кривыми». Но суть не в этом…
Сбежавшие в Новый Свет будущие американцы тоже решили откреститься от имперского прошлого. Частично им это удалось. Даже несколько человек уложили в борьбе за независимость. Лишь бы ввести свою валюту и не сражаться в Европе на стороне драчливой Британии. Но суть и не в этом тоже…
А в том, что кривые английские глаголы к нашей с вами радости нынешние американцы жалуют не в полном объеме, то есть некоторые из них они отказываются воспринимать таковыми и считают-таки правильными. К ним относятся:
To lean (наклонять)
To learn (учить)
To burn (гореть)
To spell (произносить по буквам)
To spoil (портить)
To wake (просыпаться)
To prove (доказывать)
То есть, как вы уже поняли, употребляя эти глаголы в формах прошедшего времени или причастия второго (тоже прошедшего), в беседе с американцем достаточно добавлять до боли знакомое окончание —ed, и не думать о метаморфозах типа wake – woke – woken или prove – proved – proven.
Всё было бы хорошо, если бы американцы не были американцами. А каша – кашей. Потому что они, как водится, переусердствовали и, вместо того, чтобы остановиться на достигнутом, тронули зачем-то четыре правильных глагола, а именно:
Конец ознакомительного фрагмента.